The Epic of Gilgamesh
And I hear the sound of my fatigue loudly, louder than I can bear, I scream without anyone hearing, and the silence is eloquent as much as Bach interprets it, songs of pain and anger.” Gilgamesh says after Enkidu fell into the trap and his friend disappeared from him forever, he looks at him and laments for him with grief just as the farmer plants his seeds in the body of the earth piece by piece and memorizes them by heart. Gilgamesh wonders after he spent his life striving for the secret of immortality with all his wildness, recklessness and arrogance: How could the gods bear their immortality?! Bach answers without a single word: Immortality is another trap and seduction. sleep, O king of kings, an eternal sleep and lay your sinking body with nostalgia alongside Enkidu, there in the whiteness perhaps you will wake up together where everyone walked with steady steps without anyone making a mistake! Bach stood on the stage of life and performed his last poem on the tongue of the first king and vanished in the last passage, (And the life of this world is nothing except the joy of delusion).
وإني أسمع صوت تعبي عالياً ، اعلى من قدرتي على الاحتمال ، أصرخ دون أن يسمع أحد ، والصمت بليغ بقدر ما يفسره باخ أغنيات وجعٍ وغضب”
يقول جلجامش بعد أن سقط أنكيدو في فخ المكيدة وتوارى عنه صاحبه إلى الأبد ، يناظره ويرثيه بحسرته كما يغرس المزارع بذوره في جسد الأرض قطعة قطعة ويحفظها عن ظهر قلب ، يتسائل جلجامش بعد أن أفنى حياته ساعياً نحو سر الخلود بكل ما أوتي من جموحٍ وطيشٍ وتجبر : كيف تحتمل الآلهة خلودها ؟! ، يجيب باخ دون حرفاً واحداً : الخلود مكيدة أخرى وغواية ، نم يا ملك الملوك نومة أبدية وألقي بجسدك الغارق في الحنين بمحاذاة أنكيدو ، هناك في البياض ربما تستيقظان معاً حيث سار الجميع بخطى ثابتة دون ان يخطأ أحد !
وقف باخ على مسرح الحياة وقد ادى قصيدته الأخيرة على لسان الملك الأول وغاب في الممر الأخير ، (وما الحياة الدنيا إلا متاع الغرور) .
Read more: Seven o’clock